Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://repo.snau.edu.ua:8080/xmlui/handle/123456789/11823
Назва: | Military Terminology : Some Issues of American Patent Translation |
Інші назви: | Військова термінологія : деякі питання перекладу американських патентів |
Автори: | Marchenko, Tetiana Anatoliivna Марченко, Тетяна Анатоліївна |
Ключові слова: | military terminology translation patent військова термінологія переклад патент |
Дата публікації: | 2024 |
Бібліографічний опис: | Marchenko T. A. Military Terminology : Some Issues of American Patent Translation [Electronic resource] / Т. А. Marchenko // Вісник науки та освіти. – Київ, 2024. – Вип. № 1(19). – С. 40-52. – Режим доступу : http://doi.org/10.52058/2786-6165-2024-1(19)-40-52. – Заголовок з екрану. |
Короткий огляд (реферат): | The war in Ukraine showed that arms and weapons are the integral parts of a national economics. To produce weapon Ukrainian engineers, have to create modern, powerful system of production. The fastest and the easiest way is to use existing samples of well-developed countries (the USA, Great Britain, Germany, etc.). Ukrainian engineers need to search information in English. Therefore, the military vocabulary is a vital necessity in Ukraine for the scientists to be the part of the world society of weapon production. Ukrainian scientists (in engineering, technology, chemical, material sciences, etc.) are invited into different projects, they are highly-motivated and able to invent new products to defense our country and help our army. On this way the one obstacle is appeared - the way to translate the terms to provide the analysis of the existing researches of the military field. Moreover, in today’s situation the linguistic problems are deeply connected with the development of defense industry of Ukraine: very often the language does not have time to react naming, translating, and assimilating the military terms to fast inventions in the industry; Ukrainian linguists have never faced before with the “flow” of new words and their new meanings: “Structuring, unification and standardization of military terms and determining the interrelations between them can be the result of KO [Knowledge Organization] of the military terminology. In this way it would become much easier to find the proper place of each military term that refers to military activities, processes, products or actors by following the model and “filling in” the appropriate facets” [11, p. 44]. The situation with defense industry in Ukraine now is absolutely dramatic. As the Chief Executive Officer of the Ukrainian manufacturer UAV (unmanned aerial vehicle, commonly known as a drone) Vladyslav Belbas said: “Without waiting for lend lease, Ukraine is obliged to place orders with domestic producers. Will there be negative consequences for the Ukrainian defense industry from lend lease? Yes, there will, but the key word here is ‘Ukrainian.’ Because if there is no lend lease, then there will be no Ukrainian defense industry. There needs to be a healthy balance between import supplies capabilities and domestic manufacturing capabilities” [9]. |
Опис: | Війна в Україні показала, що озброєння є невід'ємною частиною національної економіки. Для виробництва зброї українським інженерам необхідно створити сучасну потужну систему виробництва. Найшвидший і найпростіший шлях – використовувати наявні зразки розвинутих країн (США, Великобританія, Німеччина та ін.). Українським інженерам необхідно шукати інформацію англійською мовою, тому військова лексика є життєвою необхідністю в Україні для того, щоб науковці були частиною світового товариства виробництва зброї. Українських науковців (у галузі техніки, технологій, хімії, матеріалознавства тощо) запрошують до різних проєктів, вони мають високу мотивацію та здатні винаходити нові засоби для захисту нашої країни та допомоги нашій армії. На цьому шляху виникає одна з перешкод - спосіб перекладу термінів для забезпечення аналізу існуючих досліджень військової галузі. Крім того, у сьогоднішній ситуації мовні проблеми глибоко пов’язані з розвитком оборонної промисловості України: дуже часто мова не встигає реагувати, називаючи, перекладаючи та асимілюючи військові терміни на винаходи у військовій галузі. Українські мовознавці ніколи раніше не стикалися з таким «потоком» нових слів та їх новими значеннями: «Структурування, уніфікація та стандартизація військових термінів і визначення взаємозв’язків між ними можуть бути результатом ОЗ [Організації знань] військової термінології. Таким чином, було б набагато легше знайти належне місце для кожного військового терміна, який відноситься до військової діяльності, процесів, продуктів або акторів, слідуючи моделі та «заповнюючи» відповідні аспекти» [11, c. 44]. Ситуація з оборонно-промисловим комплексом в Україні зараз абсолютно драматична. Як зазначив генеральний директор українського виробника БПЛА (безпілотний літальний апарат, більш відомий як дрон) Владислав Бельбас: «Не чекаючи ленд-лізу, Україна зобов’язана розміщувати замовлення вітчизняним виробникам. Чи матиме український військовий комплекс негативні наслідки від ленд-лізу? Так, буде, але тут ключове слово «український». Тому що якщо не буде ленд-лізу, то не буде українського військового комплексу. Потрібен здоровий баланс між можливостями імпортних поставок і внутрішніми виробничими можливостями» [9]. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://repo.snau.edu.ua:8080/xmlui/handle/123456789/11823 |
Розташовується у зібраннях: | Статті, тези доповідей |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Marchenko_Military_Terminology.pdf | 829,44 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.