Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://repo.snau.edu.ua:8080/xmlui/handle/123456789/9225
Назва: Судові акти в аспекті культури мовлення
Інші назви: Судебные акты в аспекте культуры речи
Judicial acts in the aspects of speech culture
Автори: Шестакова, Світлана Олександрівна
Шестакова, Светлана Александровна
Shestakova, Svitlana Alexandrovna
Ключові слова: судовий акт
мова процесуальних актів
процесуальний документ
судебный акт
язык процессуальных актов
процессуальный документ
judicial acts
the procedural acts language
procedural document
Дата публікації: 2021
Бібліографічний опис: Шестакова С. О. Судові акти в аспекті культури мовлення [Електронний ресурс] / С. О. Шестакова // Приватне та публічне право. - 2021. - № 1. - С.16-20
Короткий огляд (реферат): У статті досліджуються судові акти, ухвалені судами різної юрисдикції, на предмет дотримання норм сучасної української літературної мови. Розглядається можливість вживання уніфікованого терміна «судовий акт» замість термінів «судове рішення», «постанова», «ухвала». Стверджується, що до судових актів висуваються як правові, так і лінгвістичні вимоги. З мовного погляду акт судової влади повинен бути логічним, зрозумілим і доступним для сприйняття. Здійснений аналіз дозволив виокремити помилки редакційно-технічного і власне мовного характеру, а також друкарські помилки, зумовлені неуважністю і недбалим ставленням до укладання судових документів. Найбільше мовних помилок зафіксовано в описовій та мотивувальній частинах судового акта, що зумовлено необхідністю повно і точно викласти факти, відобразити суть спору та переконати адресата у правильному вирішенні справи. Найпоширенішими визнаються мовні помилки граматичного характеру, пов’язані з творенням слів та їх форм, вживанням слів, словосполучень, речень. Вступна і резолютивна частини характеризуються стандартністю, наявністю постійних реквізитів, клішованих мовних зворотів, що зумовлює значно меншу кількість мовних помилок. Стверджується, що навіть якщо судовий акт є законним і обгрунтованим, але за формою не відповідає загальноприйнятим вимогам до документів загалом (незрозумілий, неналежно оформлений, з помилками, виправленнями тощо), він не має виховного і превентивного значення, ускладнює правову комунікацію, крім того, не додає авторитету судді й судовій системі в цілому. В статье исследуются судебные акты, принятые судами разной юрисдикции, на предмет соблюдения норм современного украинского литературного языка. Рассматривается возможность употребления унифицированного термина "судебный акт" вместо терминов "судебное решение", "постановление". Утверждается, что к судебным актам выдвигаются как правовые, так и лингвистические требования. С языковой точки зрения акт судебной власти должен быть логичным, понятным и доступным для восприятия. Осуществленный анализ позволил выделить ошибки редакционно-технического и собственно языкового характера, а также печатные ошибки, обусловленные невнимательностью и небрежным отношением к составлению судебных документов. Больше всего языковых ошибок зафиксировано в описательной и мотивировочной частях судебного акта, что обусловлено необходимостью полно и точно изложить факты, отобразить суть спора и убедить адресата в правильном решении дела. Наиболее распространенными признаются языковые ошибки грамматического характера, связанные с созданием слов и их форм, употреблением слов, словосочетаний, предложений. Вступительная и резолютивная части характеризуются стандартностью, наличием постоянных реквизитов, клишированных языковых оборотов, что предопределяет значительно меньшее количество языковых ошибок. Утверждается, что даже если судебный акт есть законным и обоснованным, но по форме не отвечает общепринятым требованиям к документам вообще (непонятный, неподобающе оформленный, с ошибками, исправлениями и т.п.), он не имеет воспитательного и превентивного значения, усложняет правовую коммуникацию, кроме того, не прибавляет авторитета судьи и судебной системе в целом.
Опис: In the article the author researches judicial acts adopted by the different jurisdictions for compliance with the norms of modern Ukrainian literary language. The possibility of unified term “legal act” instead of terms “court decision”, “regulation”, “resolution” by which we propose to understand the procedural document, which reflects the results of judicial activities during the consideration and resolution of the case on the merits, as well as the resolution of procedural issues that accompany the activities for the administration of justice is considered. It is affirmed as for the judicial acts offer as legal so as lingual demands. From a linguistic perspective, a court document must be logical, understandable and easy to perceive. The analysis made it possible to distinguish mistake language mistakes, in editorial and technical language and the linguistic nature of it, as well as cliches caused by negligence and careless attitude to the conclusion of court documents. Most linguistic errors were fixed in the descriptive and motivating parts of the court act, which is due to the need to fully and accurately state the facts, reflect the essence of the dispute and convince the addressee of the correct resolution of the case. It is proved that the incorrect spelling words, words-combinations, inconsistency of case endings, lack of necessary punctuation marks or their incorrect application, lexical and stylistic errors complicate the comprehensibility of the text of the legal document. The introductory and resolute parts are characterized by standardity, the presence of permanent details, cliched speech and established language structures with strictly established rules for their interpretation. It is affirmed that even the judicial act is a legal and reasonable one but by the form does not reply the general documents demands (non-understandable, improperly executed, with mistakes, correction, etc.) it does not have educational and preventive value, complicates legal communication, in addition, does not add credibility to the judge and the judiciary as a whole. It is perceived that the ways of solving problems are 1) introduction in courts the position of philologist-consultant; 2) creation and consolidation in industry codes of uniform samples of procedural documents. The introduction of common blank forms will not only avoid possible linguistic errors, but will also help to fulfill such a task of the judiciary as the timely consideration and resolution of the case, and thus help increase the authority of the judiciary.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://repo.snau.edu.ua:8080/xmlui/handle/123456789/9225
Розташовується у зібраннях:Статті, тези доповідей

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Шестакова С. О. Судові акти.pdf274,91 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.