Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://repo.snau.edu.ua/xmlui/handle/123456789/10691
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorТамаркіна, Ольга Леонідівна-
dc.contributor.authorTamarkina, Olha Leonidivna-
dc.date.accessioned2023-07-13T06:27:05Z-
dc.date.available2023-07-13T06:27:05Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationТамаркіна О. Л. Особливості перекладу термінів екологічного дискурсу студентами немовних спеціальностей [Електронний ресурс] / О. Л. Тамаркіна // Актуальні питання гуманітарних наук : міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. – Дрогобич, 2022. – № 55, Т. 3. – С. 148-152.uk_UA
dc.identifier.urihttps://repo.snau.edu.ua:8080/xmlui/handle/123456789/10691-
dc.descriptionIn this article, the author examines the problem of studying the peculiarities of the functioning of terms in the process of professional translation. Due to the complex and versatile nature of environmental terms, difficulties sometimes arise in their translation. With the help of multicomponent terms-phrases (by adding components if necessary), it is possible to eliminate the ambiguity of the term: a multicomponent term will not be included simultaneously in different terminological systems, but will denote only one concept from its field. At the same time, environmental terms quickly acquire the status of international terms or go through the process of codification, and, accordingly, receive direct equivalents in dictionaries. Thus, the main feature of translating eco-terms from English into Ukrainian is the need to use translation transformations.uk_UA
dc.description.abstractВ даній статті автором розглядається проблема вивчення особливостей функціонування термінів у процесі фахового перекладу. Через складний й різносторонній характер утворення екологічних термінів іноді виникають труднощі при їх перекладі. За допомогою багатокомпонентних термінів-словосполучень (по необхідності додаючи компоненти) можна усунути багатозначність терміна: багатокомпонентний термін не входитиме одночасно в різні термінологічні системи, а буде позначати тільки одне поняття зі своєї області. Водночас екологічні терміни досить швидко набувають статусу інтернаціональних або проходять процес кодифікації, і відповідно, одержують прямі відповідники в словниках. Отже, основною особливістю перекладу екотермінів з англійської мови на українську є необхідність застосування перекладацьких трансформацій.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherДрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франкаuk_UA
dc.subjectекологічний дискурсuk_UA
dc.subjectекотермінuk_UA
dc.subjectекологіяuk_UA
dc.subjectecological discourseuk_UA
dc.subjectecotermuk_UA
dc.subjectecologyuk_UA
dc.titleОсобливості перекладу термінів екологічного дискурсу студентами немовних спеціальностейuk_UA
dc.title.alternativeРeculiarities of translation of environmental discourse by students of non-linguistic specialtiesuk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Розташовується у зібраннях:Статті, тези доповідей

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
1, стаття.pdf606,95 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.