Короткий опис(реферат):
У статті досліджено термінологічні аспекти аудиту в Україні у контексті перекладу МСА. Досліджено ретроспективу вимог щодо використання МСА в Україні. Виявлено відмінності термінів у МСА до та після завершення програми підвищення зрозумілості. Окрему увагу зосереджено на п’яти випадках зміни термінів в україномовних МСА, без зміни цих термінів у англомовній їх редакції. Обґрунтовується необхідність, з метою забезпечення сталості термінології, ведення чогось на кшталт належної правової процедури із перекладу, із залученням через механізм публічного обговорення, широкого кола зацікавлених сторін. В статье исследованы терминологические аспекты аудита в Украине в контексте перевода МСА. Исследована ретроспектива требований по использованию МСА в Украине. Выявлены различия терминов в МСА до и после завершения программы повышения понятности. Отдельное внимание уделяется пяти случаям изменения терминов в украиноязычных МСА, без изменения этих терминов в англоязычной их редакции. Обосновывается необходимость, с целью обеспечения постоянства терминологии, ведения чего–то вроде надлежащей правовой процедуры по переводу, с привлечением через механизм публичного обсуждения, широкого круга заинтересованных сторон.
Суть розробки, основні результати:
In the article the audit’s terminology in Ukraine in the context of the translation of ISAs is analyzed. Retrospective requirements for using ISAs in Ukraine are investigated. The differences between the terms in the ISAs before and after the Clarity program have been studied. Special attention was devoted to five cases there are changes in terms in Ukrainian edition of ISA, without any alteration in English–language edition. We argue there is a necessity, in order to ensure sustainability of terminology, to embrace something like due process of translation, which through an outreach activity could allow an involvement a wide range of stakeholders in this process.